← Back to portfolio

Translation EN-IT

Published on

In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nisan, there came out to the covered colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great the procurator of Judea, Pontius Pilate.
More than anything in the world the procurator hated the smell of rose oil, and now everything foreboded a bad day, because this smell had been pursuing the procurator since dawn.
It seemed to the procurator that a rosy smell exuded from the cypresses and palms in the garden, that the smell of leather trappings and sweat from the convoy was mingled with the cursed rosy flux.
From the outbuildings at the back of the palace, where the first cohort of the Twelfth Lightning legion, which came to Yershalaim with the procurator, was quartered, a whiff of smoke reached the colonnade across the upper terrace of the palace, and this slightly acrid smoke, which testified that the centuries' mess cooks had begun to prepare dinner, was mingled with the same thick rosy scent.

Mikhail Bulgakov
The Master and Margarita
Passage from Pontius Pilate


Presto al mattino del quattordicesimo giorno del mese primaverile di Nisan, in un mantello bianco con fodera rosso-sangue, con un'andatura strisciante di un Cavaliere, uscì al colonnato coperto tra le due ali del palazzo di Erode il Grade il procuratore di Giudea, Ponzio Pilato.
Più di qualsiasi altra cosa al mondo il procuratore odiava l'odore d'olio di rosa, e ora tutto presagiva una brutta giornata, la causa era quest'odore che aveva perseguito il procuratore sin dall'alba.
Pareva al procuratore che quel odore roseo trasudava dai cipressi e dalle palme nel giardino, che quell'odore corrompeva anche i finimenti di cuoio e il sudore del convoglio con l'effluvio roseo.
Dagli edifici annessi dietro al palazzo, dove era stanziata la prima coorte della Dodicesima Legione Fulminante che venne al Yershalaim assieme al procuratore, una scia di fumo raggiunse il colonnato attraverso la terrazza superiore del palazzo, e questo fumo leggermente aspro che segnalava l'inizio della preparazione della cena da parte dei cuochi delle centurie, era anch'esso temperato con quel pesante odore roseo.

Mikhail Bulgakov
Il Maestro e Margherita
Passaggio da Ponzio Pilato
Tradotto da: Arkadia


She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it - not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field - the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of that field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up; her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.

James Joyce
Dubliners
Passage from Eveline


Stava seduta alla finestra e guardava la sera scendere sul viale. Aveva la testa chinata verso le tende della finestra e dentro le narici c'era l'odore di cretonne polveroso. Era stanca.
Poche persone sono passate. L'uomo dell'ultima casa stava tornando; sentì i suoi passi ticchettare sul marciapiede di cemento e subito dopo scricchiolare sul sentiero cinereo davanti alle nove case rosse. C'era un campo lì una volta dove erano soliti giocare con i figli degli altri. Il campo venne poi comprato da un uomo di Belfast che vi costruì delle case sopra - non come le loro piccole casette marroni bensi case dai mattoni brillanti con tetti lucenti. I bambini del viale solevano giocare assieme in quel campo - i Devine, i Water, i Dunn, il piccolo Keogh lo zoppo, lei e i suoi fratelli e sorelle. Ernest non giocava mai: lui era troppo grande. Suo padre spesso li cacciava da quel campo con il suo bastone di pruno; solitamente però, il piccolo Keogh era di guardia e li avvertiva quando lo vedeva arrivare. Tuttavia, sembravano essere piuttosto felici allora. Suo padre non era così male ai tempi; e comunque, sua madre era ancora viva. Era passato molto tempo da allora; lei, i suoi fratelli e le sue sorelle erano oramai grandi; sua madre era morta. Tizzie Dunn anche era morta ed i Water erano tornati in Inghilterra. Tutto cambia. Ora lei sarebbe andata via come gli altri e avrebbe abbandonato la sua casa.

James Joyce
Gente di Dublino
Passaggio da Eveline
Tradotto da: Arkadia